《临江之麋》文言文翻译

更新时间:2017/12/14 19:03:00  浏览量:443  手机版
《临江之麋》是《三戒》中的第一篇,是柳宗元谪居永州时所写。下面是小编收集整理的《临江之麋》文言文翻译,希望对您有所帮助!
  原文:
  临江之人,畋得麋麑,畜之。入门,群犬垂涎,扬尾皆来。其人怒,怛之。自是日抱就犬,习示之,使勿动。稍使与之戏。积久,犬皆如人意。
  麋麑稍大,忘己之麋也,以为犬良我友,抵触偃仆,益狎。犬畏主人,于之俯仰甚善,然时啖其舌。
  三年,麋出门,见外犬在道甚众,走欲与为戏。外犬见而喜且怒,共杀食之,狼藉道上。麋至死不悟。
  译文:
  临江有个人,打猎时捉到一只麋鹿,把它带回家饲养。刚一进门,一群狗流着口水,都摇着尾巴来了,那个人非常愤怒,便恐吓那群狗。从此主人每天都抱着小鹿接近狗,让狗看熟了,使狗不伤害它。
  后来又逐渐让狗和小鹿在一起玩耍。时间长了,那些狗也都按照主人的意愿做了。麋鹿逐渐长大,忘记了自己是麋,以为狗真的是自己的朋友,时常和狗互相碰撞在地上打滚,越来越亲近。狗害怕主人,于是和鹿玩耍,和鹿十分友善,但时常地舔自己的嘴唇。多年之后,鹿走出家门,看见外面的很多狗在路上,跑过去想跟狗玩耍。这群野狗见了鹿既高兴又愤怒,一起把它吃掉,路上一片狼藉。鹿到死也不明白自己死的原因。
  注释:
  1.畋(tián):打猎。
  2.麋(mí)麑(ní):麋鹿。麋,一种小型鹿类。这里“麋”、“麑”同义
  3.畜(xù):饲养。
  4.垂涎:流口水。
  5.扬尾:摇尾巴。
  6.皆:都。
  7.怛(dá):惊吓,呵斥。
  8.自是:从此。自:从。是:这。
  9.日:天天、每天。
  10.就:接近。
  11.习示之:让狗看熟了。习:熟悉(也可作“经常”理解)。之:代词,指群犬。
  12.稍:渐渐,逐渐。
  13.良:的确。
  14.抵触偃(yǎn)仆:碰撞翻滚。抵触,相互亲近地碰撞。偃(yǎn)仆:放倒。
  15.益:更加。
  16.狎:态度亲近而不庄重。
  17.俯仰:周旋,应付。
  18.甚:很。
  19.善:友好,友善。
  20.然时啖其舌:然:表转折。时:经常,常常。啖其舌:舔它自己的舌头(想吃麋鹿)。啖:吃,这里的意思是"舔"的意思。其:自己的。
  21.众:众多。
  22走:跑。
  23.喜而怒:既高兴又恼火。
  24.共:一起。
  25.狼藉:散乱,这里指尸体散乱不整。
  26.如:依照。
  27.悟:明白。文言文
相关推荐
CopyRight @2018  《临江之麋》文言文翻译 www.zqnf.com