状语从句和定语从句的用法和分类 定语从句和状语从句引导词
状语从句修饰的是哪部分,主要引导词是什么?状语从句的分类和用法是怎么样的?
状语从句,是从句的形式做状语,修饰的是主句的谓语动词;而定语从句,是从句的形式做定语,修饰的是主句中的某个名词、代词。区分的话,简单的说,从句修饰主句谓语的是状语从句;从句修饰主句中的名词性成分的,是定语从句。
状语从句
目的状语从句
表示目的状语的从句可以由that, so that, in order that, lest, for fear that, in case等词引导
让步状语从句
当有though, although时,WwW.ZqNf.cOm后面的从句不能有but,但是 though 和yet可连用
时间状语从句
引导词:when,while,as,after,before,since,until,as soon as,before,after.
When you think you know nothing, then you begin to know something.
地点状语从句
where,wherever引导。地点状语从句与定语从句的区别,where引导定语从句时,从句前应有一个表示地点的名词作先行词;而状语从句前则无需先行词。
原因状语从句
Tom was late because he was badly ill yesterday.
引导词有because, as, since, for,seeing (that), now (that), considering (that),in that
条件状语从句
引导词:if,unless,on condition that
If you want to know how old a woman is, ask her sister-in-law.
If引导的真实条件句,虚拟条件句条件状语从句中主句使用将来时态,而从句用一般现在时或现在完成时。
结果状语从句
such 是形容词,修饰名词或名词词组,so 是副词,只能修饰形容词或副词。 so 还可与表示数量的形容词many, few, much, little连用,形成固定搭配。
定语从句
由关系词引导修饰先行词的从句
1.“先行词”与“关系词”的内在联系是互等、互换的关系。
2.“先行词”的选择是由“先行词”自身表达的意义,及它在从句中的语法功能而决定的。如:是“人”还是“物”的意义。
定语从句的用法讲解
关系代词引导的定语从句
关系代词所代替的先行词是人或物的名词或代词,并在句中充当主语、宾语、定语等成分。
关系副词引导的定语从句
关系副词可代替的先行词是时间、地点或理由的名词,在从句中作状语。1、when, where, why;2、that代替关系副词。
判断关系代词与关系副词
1、用关系代词,还是关系副词完全取决于从句中的谓语动词。及物动词后面无宾语,就必须要求用关系代词;而不及物动词则要求用关系副词。2、用关系代词,还是关系副词完全取决于从句中的谓语动词。及物动词后面无宾语,就必须要求用关系代词;而不及物动词则要求用关系副词。
限制性和非限制性定语从句
1、定语从句有限制性和非限制性两种。2、当先行词是专有名词或物主代词和指示代词所修饰时,其后的定语从句通常是非限制性的3、非限制性定语从句还能将整个主句作为先行词,从句谓语动词用第三人称单数。
介词+关系词
1、介词后面的关系词不能省略。2、that前不能有介词。3、某些在从句中充当时间,地点或原因状语的"介词+关系词"结构可以同关系副词when 和where 互换。
as,which非限定性定语从句
由as, which 引导的非限定性定语从句,as和which可代整个主句,相当于and this或and that。As一般放在句首,which在句中。
先行词和关系词二合一
1、Whoever 可以用 anyone who 代替2、what 可以用all that代替
what/whatever/that...
1、what = the thing which;whatever = anything2、who= the person that whoever= anyone who3、that 和 what
关系代词that的用法
1、不用that的情况 2、只能用that作为定语从句的关系代词的情况
限定性定语从句与非限定性定语从句的区别
限定性定语从句与主句的关系很紧奏,对其先行词起限定、修饰的作用。如果将其去掉,会影响句子意思的完整性;有时甚至于引起费解、误解。非限定性定语从句在形式上就与主句很松散,它与主句之间有一个逗点“,”隔开;它对其先行词没有限定、修饰的作用,只起补充、说明的作用;有时也用它来对全句进行补充、说明。即使将其去掉,也不会影响句子意思。非限定性定语从句在中文译文里,我们往往将其作为一个分句处理,而不把它作定语翻译。